《三体》刘慈欣首次英文演讲:说好的星辰大海你却只给了我Facebook
美国当地时间2018日11月8日,著名科幻作家刘慈欣被授予2018年度克拉克想象力贡献社会奖(Clarke Award for Imagination in Service to Society),表彰其在科幻小说创作领域做出的贡献。
据了解,这是继2015年凭借《三体》获荣获雨果奖最佳长篇小说奖后,刘慈欣再一次获得科幻国际大奖。
获奖感言双语全文:
先生们、女士们,晚上好,
Ladies and Gentleman,
Good evening!
很荣幸获得克拉克想象力服务社会奖。
It's my great honor to receive the Clarke Award for Imagination in Service to Society.
这个奖项是对想象力的奖励,而想象力是人类所拥有的一种似乎只应属于神的能力,它存在的意义也远超出我们的想象。有历史学家说过,人类之所以能够超越地球上的其他物种建立文明,主要是因为他们能够在自己的大脑中创造出现实中不存在的东西。在未来,当人工智能拥有超过人类的智力时,想象力也许是我们对于它们所拥有的惟一优势。
This award is a reward for imagination, a capability that should have been exclusive to God but we, as human beings, luckily have. And the meaning of the existence of imagination is far beyond our imagination. A historian used to say that the main reason why human beings have been able to surpass other species on Earth and build civilizations is that they can create, in their brains, something non-existent in reality. In the future, when artificial intelligence becomes smarter than us, imagination may be the only advantage we have over AI.
表示“优于; 超过”,英文解释为“If one person or thing surpasses another, the first is better than, or has more of a particular quality than, the second.”,举个🌰:
He was determined to surpass the achievements of his older brothers.
他决心超过他的几位哥哥的成就。
科幻小说是基于想象力的文学,而最早给我留下深刻印象的是亚瑟·克拉克的作品。除了儒勒·凡尔纳(Jules Verne)和赫伯特·乔治·威尔斯(Herbert George Wells)外,克拉克的作品是最早进入中国的西方现代科幻小说。在上世纪80年代初,中国出版了他的《2001:太空漫游》和《与拉玛相会》。
Science fiction is a literary genre based on imagination. And the first sci-fi works to greatly impress me were those by Arthur C. Clarke. Together with Jules Verne and George Wells, Clarke was among the first Western modern sci-fi writers to enter China. In the early 1980s, 2001: A Space Odyssey and Rendezvous With Rama were published in my country.
/ˈrɒndeɪˌvuː/
表示“(常指秘密的)约会;会面”,英文解释为“an arrangement to meet someone at a particular time and place, often secretly”,举个🌰:
plans for a secret rendezvous
秘密约会的计划
当时文革刚刚结束,旧的生活和信仰已经崩塌,新的还没有建立起来,我和其他年轻人一样,心中一片迷茫。这两本书第一次激活了我想象力,思想豁然开阔许多,有小溪流进大海的感觉。
At that time, the Cultural Revolution just came to an end. While the old life and faith had collapsed, the new ones had not yet been established. Like other young people, I was confused. However, these two books aroused my imagination for the first time. My mind opened up like never before. I felt like a narrow stream finally embracing the sea.
读完《2001:太空漫游》的那天深夜,我走出家门仰望星空,那时的中国的天空还没有太多的污染,能够看到银河,在我的眼中,星空与过去完全不一样了,我第一次对宇宙的宏大与神秘产生了敬畏感,这是一种宗教般的感觉。
At the midnight when I finished 2001: A Space Odyssey, I walked out of my room and stared at the starry sky. I was able to see the galaxy thanks to the unpolluted sky of China back then. That night, in my eyes, the starry sky was completely different from the past. For the first time in my life, I was awed by the grandeur and mystery of the universe. That feeling was religious.
/ˈrɒndeɪˌvuː/
作形容词表示“布满星星的,繁星点点的”,英文解释为“A starry night or sky is one in which a lot of stars are visible.”,也可以指“(眼睛)明亮的,闪闪发光的”(starry eyes shine brightly),如:
a starry winter sky 满天繁星的冬夜
此处作动词,表示“使敬畏;使赞叹”,英文解释为“if you are awed by someone or something, you feel great respect and liking for them, and are often slightly afraid of them”,举个🌰:
The girls were awed by the splendour of the cathedral.
女孩们对大教堂的宏伟气势大为惊叹。
grandeur /'ɡrændʒə,ˋgrændʒɚ/ 表示“壮丽,雄伟,宏伟壮观;高贵,显赫”,英文解释为“impressive beauty, power, or size”,举个🌰:
the grandeur of the mountains
山峦的巍峨壮丽
上面的例句中的splendor/splendour含义类似,表示“壮丽,华丽,壮观”,英文解释为“impressive beauty, especially of a large building or large place”,举个🌰:
We marvelled at the splendour of the scenery.
我们对这壮丽的景色赞叹不已。
而后来读到的《与拉玛相会》,也让我惊叹如何可以用想象力构造一个栩栩如生的想象世界。正是克拉克带给我的这些感受,让我后来成为一名科幻作家。
And later, Rendezvous With Rama made me amazed by showing how imagination could build a lifelike, fantastic world. It was Clarke that brought me such feelings, and that brought me here as a sci-fi writer.
现在,三十多年过去了,我渐渐发现,我们这一代在上世纪60年代出生于中国的人,很可能是人类历史上最幸运的人。因为之前没有任何一代人,像我们这样目睹周围的世界发生了如此巨大的变化。我们现在生活的世界,与我们童年的世界已经完全是两个不同的世界,而这种变化还在加速发生着。
Today, more than 30 years later, it gradually dawns on me that people like me, who was born in the 1960s in China, are probably the luckiest people in human history, because no generation is like us, who have been able to witness such tremendous changes in the world around us. The world we are living in today is completely different from that in our childhood. And such changes are taking place with even greater speed.
表示“开始明白,醒悟”,英文解释为“If a fact or idea dawns on you, you realize it.”,举个🌰:
It gradually dawned on me that I still had talent and ought to run again.
我渐渐明白我还有能力,应该再参加一次。
dawn作名词表示“黎明,破晓,开端”,如:
the dawn of civilization 文明的开端
中国是一个充满着未来感的国度,中国的未来可能充满着挑战和危机,但从来没有像现在这样具有吸引力,这就给科幻小说提供了肥沃的土壤,使其在中国受到了空前的关注。作为一个在60年代出生在中国的科幻小说家,则是幸运中的幸运。
China is a highly futuristic country. It is true that the future of China may be full of challenges and risks, but never has this country been so attractive like today. This reality provides fertile soil for the growth of science fiction, which is enjoying unprecedented attention in the country. And, as a sci-fi author born in the 1960s in China, I'm the luckiest in the luckiest generation.
我最初创作科幻小说的目的,是为了逃离平淡的生活,用想象力去接触那些我永远无法到达的神奇时空。但后来我发现,周围的世界变得越来越像科幻小说了。这种进程还在飞快地加速,未来像盛夏的大雨,在我们还不及撑开伞时就扑面而来。
At the very beginning, I wrote sci-fi because I decided to escape the dull life, and to reach out, with imagination, to the mysterious time and space that I could never truly reach. But then I found that the world around me became more and more like science fiction, and this process is speeding up. Future is like a pouring rain. It falls right on us even before we have time to open an umbrella.
同时我也沮丧地发现,当科幻变为现实时,没人会感到神奇,它们很快会成为生活中的一部分。所以我只有让想象力前进到更为遥远的时间和空间中去寻找科幻的神奇,科幻小说将以越来越快的速度变成平淡生活的一部分,作为一名科幻作家,我想我们的责任就是在事情变得平淡之前把它们写出来。
Meanwhile, it is frustrating to find that when sci-fi becomes reality, it won't be hailed as magical any more. It will soon become part of our lives. Therefore, the only thing I can do is to push my imagination to even more distant time and space to hunt for the mysteries of sci-fi, which will become part of our daily life with greater speed. As a sci-fi author, I think my job is to write things down before they get really boring.
但另一方面,世界却向着与克拉克的预言相反的方向发展。在《2001:太空漫游》中,在已经过去的2001年,人类已经在太空中建立起壮丽的城市,在月球上建立起永久性的殖民地,巨大的核动力飞船已经航行到土星。而在现实中的2018年,再也没有人登上月球,人类的太空中航行的最远的距离,也就是途经我所在的城市的高速列车两个小时的里程。
This being said, the world is moving in the direction opposite to Clarke's predictions. In 2001: A Space Odyssey, in the year of 2001, which has already passed, human beings have built magnificent cities in space, and established permanent colonies on the moon, and huge nuclear-powered spacecraft have sailed to Saturn. However, today, in 2018, the walk on the moon has become a distant memory. And the farthest reach of our manned space flights is just as long as the two-hour mileage of a high-speed train passing through my city.
与此同时,信息技术却以超乎想象的速度发展,网络覆盖了整个世界。在IT所营造的越来越舒适的安乐窝中,人们对太空渐渐失去了兴趣。相对于充满艰险的真实的太空探索,他们更愿意在VR中体验虚拟的太空。这像有一句话说的:“说好的星辰大海,你却只给了我Facebook。”
At the same time, information technology is developing at an unimaginable speed. With the entire world covered by the Internet, people have gradually lost their interest in space, as they find themselves increasingly comfortable in the space created by IT. Instead of an exploration of the real space, which is full of real difficulties, people now just prefer to experience virtual space through VR. Just like someone said, “You promised me an ocean of stars, but you actually gave me Facebook.”
这样的现实也反映在科幻小说中,克拉克对太空的瑰丽想象已经渐渐远去,人们的目光从星空收回。现在的科幻小说,更多地想象人类在网络乌托邦或反乌托邦中的生活,更多地关注现实中所遇到的各种问题,科幻的想象力由克拉克的广阔和深远,变成赛博朋克的狭窄和内向。
This reality is also reflected in science fiction. Clarke's magnificent imagination about space has gradually faded away. People have taken back their eyes from the stars. In the sci-fi works today, there are more imagination about how we live in cyber utopia or dystopia. Writers focus more on various problems we encounter in reality. The imagination of science fiction is abandoning the vastness and profoundness of Arthur Clarke, and embracing the narrowness and introversion of cyberpunk.
赛博朋克,又称数字朋克、赛伯朋克、电脑朋客、网络朋客,是科幻小说的一个分支,以计算机或信息技术为主题,小说中通常有社会秩序受破坏的情节。(百度百科)
作为科幻作家,我一直在努力延续着克拉克的想象,我相信,无垠的太空仍然是人类想象力最好的去向和归宿,我一直在描写宇宙的宏大神奇,描写星际探险,描写遥远世界中的生命和文明,尽管在现在的科幻作家中,这样会显得有些幼稚,甚至显得跟不上时代。正如克拉克的墓志铭:“他从未长大,但从未停止成长。”
As a sci-fi writer, I have been striving to continue Clarke's imagination. I believe that the boundless space is still the best direction and destination for human imagination. I have always been portraying the grandeur and mysteries of the universe, interstellar expeditions, and the lives and civilizations in the distant worlds, even if for today's sci-fi writers, this may seem childish and even outdated. As Clarke's epitaph says, “He never grew up, but he never stopped growing.”
表示“星际的”,英文解释为“happening or existing between the stars”,如:
interstellar space 星际空间
interstellar expeditions 星际探险
/ˈɛpɪˌtɑːf/
表示“碑文; 墓志铭”,英文解释为“An epitaph is a short piece of writing about someone who is dead, often carved on their gravestone. ”
与人们常有的误解不同,科幻小说并不是在预测未来,它只是把未来的各种可能性排列出来,就像一堆想象力的鹅卵石,摆在那里供人们欣赏和把玩。这无数个可能的未来哪一个会成为现实,科幻小说并不能告诉我们,这不是它的任务,也超出了它的能力。
Unlike the misconception of many people, sci-fi is not written to predict the future. It just makes a list of possibilities of the future, like displaying a pile of cobblestones of imagination for people to see and play with. Science fiction can never tell which possible future will become the real future. This is not sci-fi's job. It's also beyond its capabilities.
但有一点可以确定:从长远的时间尺度来看,在这无数可能的未来中,不管地球达到了怎样的繁荣,那些没有太空航行的未来都是暗淡的。
But one thing is certain: in the long run, for all these countless possible futures, any future without space travel will be bleak, no matter how prosperous our own world becomes.
表示“没有希望的;令人沮丧的,黯淡的,荒凉的”,英文解释为“without anything to make you feel happy or hopeful”,如:a bleak future/prospect 前景渺茫;
也可以表示“阴冷的;阴郁的;荒凉的”,英文解释为“cold and without any pleasant or comfortable features”,如:a bleak January afternoon 一月里的一个阴郁午后
我期待有那么一天,像那些曾经描写过信息时代的科幻小说一样,描写太空航行的科幻小说也变得平淡无奇了,那时的火星和小行星带都是乏味的地方,有无数人在那里谋生;木星和它众多的卫星已成为旅游胜地,阻止人们去那里的唯一障碍就是昂贵的价格。
I look forward to the day when, like the sci-fi works writing about the age of information, those about space travel finally become ordinary. At that time, Mars and the asteroid belts will be boring places, where countless people are making a living. Jupiter and its many satellites will be tourist attractions, but the only obstacle preventing people from going there will be the crazy price.
但即使在这个时候,宇宙仍是一个大得无法想象的存在,距我们最近的恒星仍然遥不可及。
But even at that time, the universe is still something so big that even our wildest imagination fails to catch its edge. And the closest star is still out of our reach.
浩瀚的星空永远能够承载我们无穷的想象力。
The vast ocean of stars can always carry our infinite imagination.
谢谢大家。
Thank you all.
中文来源:财新网
英文来源:@未来局科幻办
- END -